Vlaams Agentschap Integratie & Inburgering bouwt app met Mendix low-code platform om sneller coronamaatregelen te communiceren naar anderstaligen

30 maart 2021

Mendix, onderdeel van Siemens en wereld­wijd leider in enter­prise low-code, maakt bekend dat het Vlaams Agent­schap Inte­gratie & Inbur­ge­ring het Mendix low-code platform inzet om anders­ta­ligen snel en adequaat te infor­meren over de coron­a­maat­re­gelen en de vacci­na­tie­stra­tegie. Het Agent­schap lanceert een native mobile app om in 18 talen burgers op de hoogte te houden. Het Agent­schap gebruikt het low-code platform van Mendix om via de app 50.000 gebrui­kers te bereiken. 

Het Agent­schap merkte in de commu­ni­catie rondom de corona-pandemie al snel dat taal­bar­ri­ères voor problemen zorgden. Anders­ta­ligen werden slecht of niet bereikt door de over­heids­com­mu­ni­catie. Met deze vraag ging het Agent­schap de markt in. Na een openbare aanbe­ste­ding koos het Agent­schap vervol­gens voor Mendix-partner Apyx voor de bouw van de Android en iOS apps. De snelheid en wend­baar­heid van de Apyx was hierbij doorslaggevend.

Coronamaatregelen veranderen snel

Omdat de coron­a­maat­re­gelen in Vlaan­deren per provincie kunnen verschillen, is duide­lijke commu­ni­catie nodig. “Vanaf het begin van de pandemie verzorgden we soms wel verta­lingen in meer dan 15 talen van de beschik­bare infor­matie”, vertelt Ellen Coopman, woord­voerder van het Agent­schap Inte­gratie & Inbur­ge­ring. “Infor­matie plaatsten we altijd vertaald op de website. Lokale besturen en gemeenten gebruikten die verta­lingen wel, maar niet iedere anders­ta­lige wist waar die infor­matie te vinden is. De smartphone is het meest gebruikte commu­ni­ca­tie­me­dium onder de doelgroep, daarom hebben we gekozen voor een app.” 

De maat­re­gelen in Vlaan­deren kunnen niet alleen per regio verschillen, ook zijn ze aan veran­de­ring onder­hevig. Net gepu­bli­ceerde infor­matie kan al snel weer achter­haald zijn, zodat de noodzaak om snel te kunnen handelen alleen maar sterker werd. Het Agent­schap maakt gebruik van vertalers, maar voordat het proces van vertalen, contro­leren en plaatsen op de betref­fende sites is doorlopen, zijn er vaak al enkele dagen verstreken. “Daarbij kregen we van lokale overheden ook de vraag om afge­leiden van de verta­lingen te maken. Zeker in tijden van crisis is consis­tente commu­ni­catie belang­rijk. We merkten dat er teveel verschil­lende versies online kwamen, wat ondui­de­lijk­heid opleverde voor burgers en voor anders­ta­ligen”, zegt Coopman. 

Eerst een automatische vertaling

Voor de nieuwe app, met de naam ‘Crisis Infor­ma­tion Trans­lated’ maakt het Agent­schap gebruik van Trans­lator, de vertaal-appli­catie van Microsoft Azure. Zo kan de beschik­bare infor­matie meteen gecom­mu­ni­ceerd worden. De tekst wordt in de app vergezeld van een mede­de­ling dat het om een auto­ma­ti­sche vertaling gaat. Zodra de officiële versie van de vertaler is goed­ge­keurd, vervangt deze de aanvan­ke­lijke tekst. Zo kan het Agent­schap updates sneller aanbieden. 

De keuze voor Mendix lag voor de hand, vindt het Agent­schap. De snelheid waarmee op het platform ontwik­keld kan worden gaf de doorslag. Bovendien sprak het gebruik van de grafische interface van Mendix de verant­woor­de­lijken ook aan. “We hebben hier nooit een app gebouwd”, vertelt Matthias D’eigens, program­ma­ma­nager bij het Agent­schap. “Daarom is low-code fantas­tisch, ook technisch minder onder­legde mensen kunnen een bijdrage leveren. We werken scrum-based. De stories van Mendix, een visuele manier om sprints in kaart te brengen, zijn ideaal. Zo kunnen alle betrok­kenen het verloop van het project op eenvou­dige manier bijhouden.”

Het project is snel gere­a­li­seerd. Eind januari is Apyx gestart met het design. Halver­wege februari begon de bouw en in de eerste week van maart kon de app getest worden. Vorm­ge­ving en inrich­ting van de app bleken de uitda­gingen. 4 van de 18 talen lezen van rechts naar links, en dat heeft ook gevolgen voor de menu­s­truc­tuur in de appli­catie. Na aanmel­ding neemt de app de taal van het toestel over, om de drempel voor gebrui­kers zo laag mogelijk te maken. Na de lancering hoopt het Agent­schap 50.000 anders­ta­ligen in Vlaan­deren te bereiken, zodat zij weten wat de geldende maat­re­gelen zijn en wanneer ze gevac­ci­neerd kunnen worden. 

“De kracht van het Mendix low-code platform helpt het Agent­schap om snel te commu­ni­ceren met de vele anders­ta­ligen in Vlaan­deren”, zegt Bart Claeys, oprichter van Apyx. “We zien in dit project dat onze kennis van de Mendix Native Builder tot goede resul­taten leidt. De app heeft de commu­ni­catie over de coron­a­maat­re­gelen aanzien­lijk versneld. Door de snelheid van handelen van het Agent­schap hebben we in korte tijd een sterke app kunnen bouwen. We zijn dan ook enorm trots op de resul­taten van deze samenwerking.”

Pin It on Pinterest

Share This